#133 里仁版《古今小说》到手之后的简要总结 !
01
早在几年前,就有书友告知我——台里仁书局将出版李田意教授重新整理的〔三言二拍〕,并发了几张《古今小说》(又名《喻世明言》)的排版样式给我看,叮嘱我尽快整理〔三言二拍〕,抢先出版,占领市场。
于是,从2023年9月份到2024年3月份,我整理的《喻世明言》、《警世通言》和《醒世恒言》,相继在上海古籍社出版、发行。
今年6月份,得知里仁书局也出版了《古今小说》,是在李田意辑录本的基础上所进行的升级整理本,天猫上有预售,我抱着好奇心,花了255个大洋订购了一套,前天终于收到书了。
02
平心而论,里仁书局版《喻世明言》的优点很多,如开本阔大富丽、封面设计精美、装帧布料结实、用纸非常考究、眉批均放原位等等,令人赏心悦目,翻阅十分舒适。
里仁书局版的外部装帧及内布情形
但是在辨析、考证内容页之后,我觉得里仁书局版的缺点也不少。详情如下:
一、底本的选择不佳
里仁书局版的《古今小说》,用的底本还是东瀛内阁文库藏本,虽然参校了尊经阁文库本和法政大学本,但底本的很多错误排印本依旧保留。
从底本的选择来看,里仁书局的整理者可能对东瀛学者广泽裕介新的学术成果毫不知情,还在坚持内阁文库天许斋本是最早的原本之说。
《古今小说》(《喻世明言》)最好的底本,是尊经阁文库藏明刻本,而非内阁文库藏天许斋本。
二、延续前校本错误
访书家王古鲁先生,于1947年在旧商务印书馆出版了一套线装6册的《全像古今小说》。在卷十九的一处,王古鲁整理成“富户押着正牌”。
因为王古鲁的失误,后面参考商务王校版的各类排印版本也跟着错,这其中包括1982年HK龙门书店出版的李田意校本《古今小说》,如图:
1982年HK龙门书店版
这次延续龙门书店版的里仁书局版也不例外(同属于李田意校本),甚至里仁书局还强行注释为“正牌即正军”,如图:
里仁书局版
但其实这是一个很大的谬误,“正牌”应该为“正贼”,请看尊经阁文库本和法政大学本等
好的底本:
尊经阁文库本
内阁文库本
三、校对欠认真细致
卷一,有一处眉批,里仁书局版《古今小说》印刷为“谁知倒是丧命之媒(内阁)”,并列又加了一条“谁知到是丧命之媒(尊经阁、法政)”,见图:
里仁书局版
而里仁书局版的祖本内阁文库本是“知到”二字,如下图:
内阁文库本
其实,内阁文库本和法政大学本,是同一雕版在不同的时间印刷而已,按道理来说都是“知到”二字 !
那为何会产生错误呢?
李田意先生于上个世纪50年代,到东瀛拍摄了〔三言二拍〕的底本,旋即1958年在台世界书局出版了〔三言〕的影印本,限于当年的照相技术及后期处理技术,影印出来的效果很差,很多地方模糊不清。
1987年上海古籍社影印了台世界书局1958年版本,居然是“倒”字,如下图:
1987年上海古籍社的影印本
这样就不难看出里仁书局版的错误来源,正是1958年台世界书局版。因为照片模糊、相关技术落后,导致世界书局版少数内容失真,从而产生描修行为。
“知到”二字古时候用得多,而“知倒”是啥?
因此,校点古籍要非常认真,有时候哪怕一个字,也要经过反复考证、推敲才行。
四、插图模糊不清晰
里仁书局版《古今小说》的插图,用的不是内阁文库本,而是尊经阁文库本,但在处理时不够细致,导致里仁书局版书中的插图不太清晰。
大家可以从以下的两幅插图,比较一下里仁书局版和上海古籍社版的优劣:
03
在版本问题上,我有点喜欢钻牛角尖。
我觉得里仁书局的整理者对《古今小说》的版本信息研究的不够透彻,不清楚尊经阁文库本、内阁文库本、法政大学本之间的异同与流布规律,太过于依赖一种不算最好的底本,且没有将三种底本聚在一起综合比较、参考及校点,是造成以上缺点的关键原因。
最后,得知里仁书局在9月将出《警世通言》,吾将拭目以待,如果他们没有参考过佐伯文库本,那其排印的质量水准,将得打一个大大的问号 ? !
尾 声
源来轩主:
罗凌冯兄之所以知晓这些细节,是因为他在〔三言二拍〕点校上面,花了太多的精力,详情见:【#58 【版本篇-7】他花了整整15年,只为打造一套完美版本】一文。
如果说〔四大名著〕的排印本选择人民文学出版社最好,那么〔三言二拍〕的排印本选择上海古籍出版社最新校版为最好,记住这个结论,保证非常可靠 ,爱书高手们就是这样选择的 !
前不久,我发了一篇预测里仁书局版本的文章【#92 对于最新出版的里仁书局《古今小说》,谈谈我的感受!】,一位书友说了如下的话语:
虽然他说的话语在很多情况下是成立的,不过因为我太熟知话本版本了,所以我大可以依据自己所了解的重要细节来推导出结论,从罗凌冯兄今天所提供的文字及图片来看,证实了我#92一文的推论,果然非常符合及匹配。
但此种情况实际是很特殊的例子,并不具有普遍性。对于自己不太熟悉的书籍,还是按照上面那位书友的做法,才是正确的版本比较之路。
关联文章: